LE DICTIONNAIRE

 


Depuis la fondation de l'Institut Américain d'Etudes Syriaques, le principal intérêt fut concentré sur le patrimoine syriaque et la participation à la documentation et la publication des diverses études concernant la langue et la culture syriaques.

C'est avec un grand plaisir que le site de l'Institut www.syriacstudies.com offre à ses lecteurs et visiteurs de tout âge, qu'ils soient étudiants, chercheurs ou intéressés à la langue syriaque, le service du dictionnaire quadrilingue.

Plus que jamais, il y a une grande nécessité à un dictionnaire électronique qui sera utilisé par nos contemporains informatisés, surtout avec l'expansion de nos frères syriaques partout dans le monde, et la naissance d'une nouvelle génération parlant des langues étrangères mais désirant rester toujours en contact avec ses racines syriaques et sa langue maternelle.

Les avantages du dictionnaire électronique par rapport au dictionnaire classique en papier sont évidentes par la génération des dérivées régulières des verbes ou la possibilité de conjuguer tous les verbes, noms dérivés et infinitifs. Par une simple touche, le chercheur peut accéder à une longue liste de renseignements et d'informations concernant les verbes, les noms, les racines, les adjectifs et les articles introduits dans le dictionnaire, en plus de la possibilité de les imprimer ou de les conserver dans des dossiers spéciaux.

Ainsi, ce dictionnaire électronique quadrilingue représente-t-il un pas décisif dans l'histoire des dictionnaires, surtout les dictionnaires syriaques. En sa qualité de programme ouvert, facile à utiliser et ayant la possibilité de se développer, ce dictionnaire rendra un grand service à la langue syriaque.

L'Institut Américain d'Etudes Syriaques, avec le support du Professeur Hanna Issa Touma, Docteur Admer Gouryh et Monsieur John Benyamine  a décidé de réaliser rapidement un dictionnaire électronique qui comporte la langue syriaque à côté d'autres langues internationales. L'idée initiale date depuis la fin de 2008 où fut choisi le dictionnaire du Père Louis Costaz, érudit décédé. C'est un dictionnaire quadrilingue (syriaque, français, anglais et arabe), unique en son genre, qui donne une vision complète sur la traduction des mots dans les quatre langues.

Le Père Louis Costaz (1903-1964) est un prêtre jésuite français. Ayant appris le syriaque, il nous a laissé ce dictionnaire qui fut une référence irremplaçable aux étudiants de la langue syriaque.
Nous avons adopté la copie imprimée en 1963 à l'Imprimerie Catholique à Beyrouth. Ce fut une expérience intéressante à taper et réviser les données, et à convertir le contenu du dictionnaire à des données admises par l'ordinateur et à les programmer d'une façon dynamique et professionnelle en vue d'aboutir à la facilité d'emploi et à l'objectif visé.

Nous avons effectué les abréviations nécessaires, surtout celles concernant la langue grecque, et avons introduit les annexes et corrections citées à la fin du dictionnaire à leurs places respectives. Nous avons ajouté également de nouveaux articles au glossaire des idiomes, et avons effectué quelques corrections nécessaires, en plus des commentaires contemporains que nous avons mis entre ]  [ .

Souhaitant avoir réussi ce que nous avons envisagé, nous apprécions tous les efforts qui ont soutenu et participé à élaborer cette œuvre culturelle. Nous apprécions surtout Mgr. Cyril Ephrem Karim, M. Benyamin Malki, Dr. Maurice Elias, et Dr. Youssef Abd-al-Massih.


Nos remerciements vont tout particulièrement à Mr. Georges Marayati qui a géré la réalisation du projet à Alep, à la direction du site Qenshrin représenté par son directeur général Ing. Pierre Gergi, à Mme Layla Dali Appo qui a tapé les langues syriaque, arabe et anglaise, à Mme Ritta Hajjar qui a tapé la langue française, et à Mr. Kabi Isa qui a révisé la langue syriaque, et à tous ceux qui ont collaboré avec enthousiasme et fidélité.


Institut Américain d'Etudes Syriaques