Depuis la fondation de
l'Institut Américain d'Etudes Syriaques, le principal
intérêt fut concentré sur le patrimoine syriaque et la
participation à la documentation et la publication des
diverses études concernant la langue et la culture
syriaques.
C'est avec un grand plaisir que le site de l'Institut
www.syriacstudies.com offre à ses lecteurs et visiteurs
de tout âge, qu'ils soient étudiants, chercheurs ou
intéressés à la langue syriaque, le service du
dictionnaire quadrilingue.
Plus que jamais, il y a une grande nécessité à un
dictionnaire électronique qui sera utilisé par nos
contemporains informatisés, surtout avec l'expansion de
nos frères syriaques partout dans le monde, et la
naissance d'une nouvelle génération parlant des langues
étrangères mais désirant rester toujours en contact avec
ses racines syriaques et sa langue maternelle.
Les avantages du dictionnaire électronique par rapport
au dictionnaire classique en papier sont évidentes par
la génération des dérivées régulières des verbes ou la
possibilité de conjuguer tous les verbes, noms dérivés
et infinitifs. Par une simple touche, le chercheur peut
accéder à une longue liste de renseignements et
d'informations concernant les verbes, les noms, les
racines, les adjectifs et les articles introduits dans
le dictionnaire, en plus de la possibilité de les
imprimer ou de les conserver dans des dossiers spéciaux.
Ainsi, ce dictionnaire électronique quadrilingue
représente-t-il un pas décisif dans l'histoire des
dictionnaires, surtout les dictionnaires syriaques. En
sa qualité de programme ouvert, facile à utiliser et
ayant la possibilité de se développer, ce dictionnaire
rendra un grand service à la langue syriaque.
L'Institut Américain d'Etudes Syriaques, avec le support
du Professeur Hanna Issa Touma, Docteur Admer Gouryh et
Monsieur John Benyamine a décidé de réaliser
rapidement un dictionnaire électronique qui comporte la
langue syriaque à côté d'autres langues internationales.
L'idée initiale date depuis la fin de 2008 où fut choisi
le dictionnaire du Père Louis Costaz, érudit décédé.
C'est un dictionnaire quadrilingue (syriaque, français,
anglais et arabe), unique en son genre, qui donne une
vision complète sur la traduction des mots dans les
quatre langues.
Le Père Louis Costaz (1903-1964) est un prêtre jésuite
français. Ayant appris le syriaque, il nous a laissé ce
dictionnaire qui fut une référence irremplaçable aux
étudiants de la langue syriaque.
Nous avons adopté la copie imprimée en 1963 à
l'Imprimerie Catholique à Beyrouth. Ce fut une
expérience intéressante à taper et réviser les données,
et à convertir le contenu du dictionnaire à des données
admises par l'ordinateur et à les programmer d'une façon
dynamique et professionnelle en vue d'aboutir à la
facilité d'emploi et à l'objectif visé.
Nous avons effectué les abréviations nécessaires,
surtout celles concernant la langue grecque, et avons
introduit les annexes et corrections citées à la fin du
dictionnaire à leurs places respectives. Nous avons
ajouté également de nouveaux articles au glossaire des
idiomes, et avons effectué quelques corrections
nécessaires, en plus des commentaires contemporains que
nous avons mis entre ] [ .
Souhaitant avoir réussi ce que nous avons envisagé, nous
apprécions tous les efforts qui ont soutenu et participé
à élaborer cette œuvre culturelle. Nous apprécions
surtout Mgr.
Cyril Ephrem Karim, M.
Benyamin Malki, Dr. Maurice Elias, et Dr. Youssef
Abd-al-Massih.
Nos remerciements vont tout particulièrement à Mr.
Georges Marayati qui a géré la réalisation du projet à
Alep, à la direction du site
Qenshrin représenté par son directeur général
Ing. Pierre Gergi, à Mme
Layla Dali Appo qui a tapé les
langues syriaque, arabe et anglaise, à Mme
Ritta Hajjar qui a tapé la
langue française, et à Mr. Kabi Isa
qui a révisé la langue syriaque, et à tous ceux qui ont
collaboré avec enthousiasme et fidélité.
Institut Américain d'Etudes Syriaques
|